Login

吕振中牧师

吕振中牧师

吕振中(1898.4.13-1988.3.10),祖籍福建省南安县水头村朴里镇,生于基督教家庭,是一位牧师、神学教师和圣经翻译家,以一人之力从原文翻译了吕振中译本。 吕振中1922年毕业于香港大学,获文学士学位。之后,到北平燕京大学宗教学院读神学。1925年毕业,获神学士学位。回福建后,于闽南圣道专门学校(后来改名为闽南神学院)执教,并担任副校长职务,他在闽南神学院执教共14年。

1940年2月,吕振中离开闽南神学院,带领全家到北平,在燕京大学宗教学院开始翻译圣经工作——把新约圣经由希腊文直接翻译为中文。1946年6月24日,《吕译新约初稿》由燕京大学宗教学院出版。本书以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本(Souter’s Text)为根据,用直译的方法,尽量表达原文每字所包含或代表的意义,并尽量保持原文之结构。

为了翻译圣经,1946年吕振中牧师远赴美国纽约协和神学院继续深造,获授神学硕士学位。之后更到英国康桥大学,威斯敏斯德神学院进修一年,进修希腊文、希伯来文等译经学问。其后又往英国入剑桥西敏斯特学院进修,1948年在伦敦,受英国长老会伦敦区会按立为牧师。

1949年3月,吕振中牧师在英国圣经公会的赞助下,赴香港继续他的译经工作。于1952年修订新约译本,1970年底吕译《旧新约圣经》出版,历时30年终告完成。由于这个译本圣经采用从希腊希伯来原文圣经保持原文结构逐字直译,所以对于深入研习圣经涵义有很大帮助,尤其是对不懂希腊希伯来语的人。但是也正因为是直译,所以这个译本圣经的语言词句给人感觉较生硬枯燥,很少文采,甚至有时觉得拗口;相比之下,广受欢迎接受的《国语和合本新旧约全书》圣经译本就很有文采,言语生动,读来很有美感。所以,把这两种译本的圣经对照着读是很有益处的。

吕振中译本圣经一般人很少能够得到,因为这个译本圣经印刷发行量极其地小。吕振中译本的价值,就在于它忠实地从希腊希伯来原文圣经直译。直译所特有的准确忠实,是意译所不能达到的,这也使它获得了相应的名声。为了表彰吕振中的贡献,香港大学于1973年授予他荣誉神学博士学位。

吕振中牧师于1983年移居新加坡,安度晚年。1988年3月10日逝世,享年90岁

Comments are closed.