《静夜亮光》十二月二十一日

十二月二十一日[mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/12/1221.mp3″]

经文: 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上。(以西结书十六:10)

请看主竟是如此慷慨地为祂的百姓预备衣裳。神圣的技艺所生产的无可匹配的绣工,其中彰显了上帝的每一属性和荣美。世上没有任何艺术可以与展现在我们救恩中的艺术相比,也没有任何手艺像我们在圣徒的公义上所见到的那样。称义吸引历世历代教会中有才能的头脑,而那也是永远赞美之主题。我们的鞋是用海狗皮制成,既实际又耐用。海狗皮是最细又最韧的皮革,也被用来当作会幕的顶盖。因信称义是持久到永远的,此义乃是上帝的本性。穿上这双上帝所预备的鞋,就能安然行过沙漠,甚至能践踏狮子和蛇。我们圣洁衣裳的纯净和高贵完全展现在细麻布上。当上帝教祂的百姓成圣时,他们就和祭司一样穿上洁白的衣服。即使在主的眼中,他们仍是没有污点的。尊贵的装饰如丝绸般细致高贵。不怕浪费,不隐藏美丽,也不吝于使之雅致。我们感激父上帝所赐的美丽衣裳。我们心中必然满了向父的感恩与欢欣。但愿今晚你能因祂的同在而喜乐。
 

Evening, December 21
Scripture: “I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.”(Ezekiel 16:10)

See with what matchless generosity the Lord provides for his people’s apparel. They are so arrayed that the divine skill is seen producing an unrivalled broidered work, in which every attribute takes its part and every divine beauty is revealed. No art like the art displayed in our salvation, no cunning workmanship like that beheld in the righteousness of the saints. Justification has engrossed learned pens in all ages of the church, and will be the theme of admiration in eternity. God has indeed “curiously wrought it.” With all this elaboration there is mingled utility and durability, comparable to our being shod with badgers’ skins. The animal here meant is unknown, but its skin covered the tabernacle, and formed one of the finest and strongest leathers known. The righteousness which is of God by faith endureth for ever, and he who is shod with this divine preparation will tread the desert safely, and may even set his foot upon the lion and the adder. Purity and dignity of our holy vesture are brought out in the fine linen. When the Lord sanctifies his people, they are clad as priests in pure white; not the snow itself excels them; they are in the eyes of men and angels fair to look upon, and even in the Lord’s eyes they are without spot. Meanwhile the royal apparel is delicate and rich as silk. No expense is spared, no beauty withheld, no daintiness denied.

What, then? Is there no inference from this? Surely there is gratitude to be felt and joy to be expressed. Come, my heart, refuse not thy evening hallelujah! Tune thy pipes! Touch thy chords!

“Strangely, my soul, art thou arrayed

By the Great Sacred Three!

In sweetest harmony of praise

Let all thy powers agree.”

司布真每日灵修(夜) Evening by Evening